Genealogy Chat

Top tip - using the Genes Reunited community

Welcome to the Genes Reunited community boards!

  • The Genes Reunited community is made up of millions of people with similar interests. Discover your family history and make life long friends along the way.
  • You will find a close knit but welcoming group of keen genealogists all prepared to offer advice and help to new members.
  • And it's not all serious business. The boards are often a place to relax and be entertained by all kinds of subjects.
  • The Genes community will go out of their way to help you, so don’t be shy about asking for help.

Quick Search

Single word search

Icons

  • New posts
  • No new posts
  • Thread closed
  • Stickied, new posts
  • Stickied, no new posts

Help - need translation from Latin!

ProfilePosted byOptionsPost Date

Lisa

Lisa Report 20 Apr 2005 12:47

At least I think its Latin - either that or the guy wrote what he thought looked like Latin, I've tried it on online translators and get nothing! Here goes: Morbo et infirmitate oculorum meorum presertimque gardianorum incuria factum est ut duobus precedentibus annis vid 1606 & 1607 Any takers? Thanks Lisa

Val

Val Report 20 Apr 2005 13:05

It is either life/death something to with the guardian of the infant my husband said

Sue

Sue Report 20 Apr 2005 13:06

I'm too rusty, I afraid!! But you can try http://www(.)quicklatin(.)com/ that downloads a latin translation programme. Sue

Phoenix

Phoenix Report 20 Apr 2005 13:20

Easy bits: Oculorum meorum – of my eyes Factum est – is made? Ut – in order to Duobus precedentibus annis – looks like - in the two preceding years Vid – videlect – that is to say Translation was never my strong point. What on earth is this from? A will?

☼ Orangeblossom ☼ - Tracy

☼ Orangeblossom ☼ - Tracy Report 20 Apr 2005 13:46

Something about sickness and infirmaty and doing something by 1606/7 I think. Doesn't really make sense unless you know in what context it was said.

Ian

Ian Report 20 Apr 2005 14:11

Lisa, Stabbing a guess - 'A gradual illness and weakness of the eyes, chiefly through neglect during the last two years, ie. 1606/07.' Does that make any sense? Ian

Jack

Jack Report 20 Apr 2005 14:59

There seems to be something missing from the end of this. It says something along the lines of : It has happened through illness and disease of my eyes and especially through the neglect of my guardians with the result that in the last 2 years, that is 1606 & 1607,........... Jack

Lisa

Lisa Report 20 Apr 2005 18:17

Thanks all, I might be able to cook something up from that lot! Its from a parish register of marriages, a note added by the vicar 'at the end of 1607', it says. There was only one entry for 1607, maybe he's trying to explain that his sight had gone and thats why! Thanks to all, Lisa